Message in a bottle
Traducción del portugués al españolTraducción
Portugués
Estranha condição esta, a de seres estrangeiro em todo o lado, na terra que abraçaste como tua, por ser lá que te sentes mais autêntico, mais self, mais integrado, onde serás sempre estrangeiro, por causa do sotaque, dos modos, da tua visão do mundo, da ausência de referências, da tua condição de nascido e criado do outro lado do oceano, com direito aos seus coletivos inconscientes e conscientes, aos teus conscientes e inconscientes pessoais. E na terra onde nasceste, onde te sentes um estranho, onde buscas referências de todos os dias, às quais sempre achaste que jamais te habituarias, posturas que não são dos teus e hábitos que tornaste teus. Estrangeiro na tua própria terra, onde já não te sentes em casa, mas de visita, onde já não tens medo do perigo de contágio da lusitanidade, que sabes tua, que entretanto deixou de fazer sentido, apesar de presente, iminente até, mas confinada ao coração, e não ao ego ou à persona. Estranha condição esta, de te veres diferente dos demais, na terra que é e sempre será tua, de te saberes igual, o mesmo, o que sempre foi referência te ser estranho, o que sempre te causou desconforto, admiração talvez, ser agora teu. Estranha condição esta, de te saberes de ambos os lados e de não seres de lado nenhum, de, ainda assim, saberes onde pousas, pousarás, enquanto o tempo te deixar. E te fixarás, te fixaste, numa terra que nunca será tua, que vês, sentes, saboreias, vivencias como se fosse tua, desde sempre, à qual não pertences, de onde não tens passaporte, mas que é tua, tão, tão tua…
Español
Extraña condición esta, la de ser extranjero en cualquier lado, en la tierra que abrazaste como tuya, porque es ahí donde te sientes más auténtico, más self, más integrado, donde siempre serás extranjero, por tu acento, los modos, tu visión del mundo, la ausencia de referencias, tu condición de nacido y criado al otro lado del océano, con derecho a sus colectivos inconscientes y conscientes, a tus conscientes e inconscientes personales. Y en la tierra donde naciste, donde te sientes un extraño, donde buscas referencias cotidianas, a las cuales pensaste que jamás te habituarías, posturas que no son de los tuyos y hábitos que hiciste tuyos. Extranjero en tu propia tierra, donde ya no te sientes como en casa, sino de visita, donde ya no tienes miedo del peligro del contagio del carácter lusitano, que sabes que es tuyo, que sin embargo ha dejado de tener sentido, a pesar de presente, incluso inminente, pero confinado al corazón, y no al ego o a la persona. Extraña condición esta, de verte diferente a los demás, en la tierra que es y siempre será tuya, de saber que eres igual, lo mismo, lo que siempre fue referencia de serte extraño, lo que siempre te causó incomodidad, admiración tal vez, y que ahora es tuyo. Extraña condición esta, de sentirte de ambos lados y de no ser de ninguno, de, aun así, saber dónde te asientas, asentarás, mientras el tiempo te deje. Y te fijarás, te fijaste, en una tierra que nunca será tuya, que ves, sientes, saboreas, vives como si fuese tuya, desde siempre, a la cual no perteneces, de donde no tienes pasaporte, pero que es tuya, tan tuya…
Información sobre el libro
Fue un placer trabajar con María. Resuelve los problemas, encuentra las palabras adecuadas y trabaja cooperativamente con el autor para encontrar la mejor solución y también la más fiel, sin comprometer la poesía del texto original.
Traducción del libro «Message in a bottle», originariamente escrito en portugués. Este libro es una colección de ensayos literarios sobre autoconocimiento. La escritora y yo trabajamos juntas para hacer que el texto sonara tan natural como en portugués, sin comprometer la poesía del texto original.
Datos
Escritora: Isabel Duarte Soares
Traductora: María Carda
Idioma original: Portugués
Idioma de traducción: Español
Fecha de lanzamiento de traducción: Diciembre 2014
Número de páginas: 96
Número de palabras: 21 366
ISBN: 9781633399280
Formato: digital
Género(s): Ensayo, ficción femenina
Aquí os dejo los enlaces de las páginas donde está publicado:
Amazon.es : http://www.amazon.es/Message-Bottle-Isabel-Duarte-Soares-ebook/dp/B00S5XWRUU/
Amazon.com: http://www.amazon.com/dp/B00S5XWRUU
Barnes&Noble: http://www.barnesandnoble.com/w/message-in-a-bottle-isabel-duarte-soares/1120976801?ean=2940151711838&itm=1&usri=2940151711838
iTunes: https://itunes.apple.com/us/book/id954204518
Kobo: https://store.kobobooks.com/es-ES/ebook/message-in-a-bottle-5
Google Play: https://play.google.com/store/books/details/Isabel_Duarte_Soares_Message_In_A_Bottle?id=RdEnBgAAQBAJ
Inktera: http://www.inktera.com/store/title/bf91baa7-d30d-423e-8808-13875061a444
Scribd: https://es.scribd.com/book/250941528/Message-In-A-Bottle
Desafíos
La traducción literaria nunca es un camino de rosas. Siempre nos encontraremos con problemas que hemos de ser capaces de solucionar. El mayor desafío al que me he enfrentado en esta traducción ha sido el uso que la escritora hace de varias palabras polisémicas, ya que en español no tienen ese doble significado y, si no nos fijamos bien, podemos acabar con una traducción que signifique algo totalmente diferente. Para superar este obstáculo, podemos utilizar varias palabras con el fin de reflejar los diferentes significados de la palabra de la lengua de origen.
Otro gran reto ha sido las frases hechas. La escritora las utiliza constantemente y no siempre es fácil encontrar una equivalencia en español. Para solucionarlo, podemos compensar lo que no hemos podido transmitir en un momento exacto. ¿Y qué quiero decir con esto? Que si no podemos traducir una frase hecha por una equivalente en español, traduciremos otra parte del texto con una frase hecha para no perder ese recurso. Esta técnica también es válida para el resto de recursos literarios que utilice el autor.