Mi primera entrada va a ser sobre citas célebres sobre la traducción. Hoy estaba pensando en hacer unas tarjetas de visita originales (os hablaré sobre ello más adelante) para darme a conocer como traductora y, pensando en qué texto poner en ellas, me ha venido a la mente que lo mejor sería usar citas sobre la traducción, así que aquí os dejo unas cuantas. ¿Cuál es vuestra favorita? Sin duda a mí me encanta la de José Saramago.

“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.”
José Saramago
 
“Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota ¡qué agradable destreza!”
Cyril Connelly
 
“El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.
Alberto Manguel
 
“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.”
George Steiner
 
“Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.” Valentín García Yebra
 
“Traducir es hacer un viaje por un país extranjero.”
George Steiner 
 
“La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
 Mariano Antolín Rato
 
“La traducción no es únicamente una de las actividades humanas intelectualmente más difíciles y que mayor reto plantean, sino también una de las experiencias más profundas y alentadoras para todos aquellos que se interesen en la diversidad de culturas y en los problemas fundamentales de la existencia humana.”
Eugène Nida
  
“Un traductor se parece a una persona que hace la maleta. Tiene la maleta abierta delante de él, mete un objeto dentro, después piensa que a lo mejor otro podría ser más útil, saca el objeto, pero lo vuelve a meter dentro, porque, pensándolo mejor, piensa que es imprescindible. En realidad, siempre existirá ese “algo” que le escapa a la traducción, y el arte del traductor consiste en no permitir que se pierda nada….” Marguerite Yourcenar
 
“Los traductores son las mulas de carga de la cultura.” 
Aleksandr Sergheevici Puşkin
 
“La traducción es la esencia de la civilización moderna.” 
I.B. Singer
 
“Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.” 
Octavio Paz
 
“Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos.”
Paul Valéry
 
“La traducción debe tender a impresionar al público a que va dirigida como impresiona el original al público que lo ha leído.”
Edgar Allan Poe